Немецкие Пословицы-Поговорки

На данной странице собраны интересные Немецкие пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы этим народом.

Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut.

***

Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig.

***

Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille.

***

Галуны золотые, а есть нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen.

***

Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

***

Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist`s bald aus.

***

Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

***

Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

***

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

***

Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut.

***

Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug.

***

Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag`.

***

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.

***

Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen.

***

Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir.

***

Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel.

***

Один все равно, что никто — Einer ist keiner.

***

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

***

Один раз все равно, что ни одного раза — Einmal ist keinma.

***

Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

***

Один человек — ни одного человека — Ein Mann, kein Mann.

***

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

***

Одна корова покрывает большую бедность — Eine Kuh deckt viel Armut zu.

***

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь — Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

***

Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо — Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.

***

Ожидая и надеясь, можно кое — чего достигнуть — Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.

***

Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau.

***

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое — Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

***

Опыт делает умным — Versuch macht klug.

***

Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht.

***

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда — Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.

***

Постелешь хорошо, полежишь хорошо — Bettest du dich gut, so liegst du gut.

***

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься — Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.

***

Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren.

***

Правда терпит нужду, но никогда не умирает — Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

***

Сначала попробуй, потом хвали — Erst prob`s, dann lob`s.

***

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

***

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа — Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

***

Собственный очаг что золото — Eigener Herd ist Goldes wert.

***

Совершенный поступок в советах не нуждается — Begangene Tat leidet keinen Rat.

***

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое — Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

***

Советуйся до поступка — Habe Rat vor der Tat!.

***

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься — Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

***

Справедливое слово на своем месте — Am rechten Ort das rechte Wort.

***

Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

***

Старость — тяжелое бремя — Alter ist ein schweres Malter.

***

Страсть часто причиняет страдания — Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

***

Стремиться — значит жить — Streben ist Leben.

***

Танцы перед смертью не в моде — Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

***

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание — Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.

***

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака — Was man spart vom Mund`, fressen Katz` und Hund.

***

Хорошо пережеванное — наполовину переваренное — Gut gekaut ist halb verdaut.

***

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он — Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.

***

Чем больше чести, тем больше трудностей — Je mehr Ehr`, je mehr Beschwer.

***

Чистая совесть — хорошая подушка — Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

***

Чрезмерная сытость делает вялым — Zu satt macht matt.

***

Что должно быть, то и случится — Was sein soll, schickt sich wohl.

***

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk` und tu`, trau ich auch andern zu.

***

Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot.

******************************************

Тут Вы найдёте лучшие Немецкие Пословицы-Поговорки. Мы постарались собрать сборник для Вас. Если у Вас есть свои пословицы или Поговорки присылайте их нам, и мы Опубликуем Ваши. Так же стараемся постепенно не только добавлять новые, но и описывать смысл, обозначение той или иной поговорки.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: