На данной странице собраны интересные Немецкие пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы этим народом.
Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut.
***
Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig.
***
Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille.
***
Галуны золотые, а есть нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen.
***
Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
***
Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist`s bald aus.
***
Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
***
Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
***
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
***
Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut.
***
Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug.
***
Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag`.
***
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
***
Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen.
***
Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir.
***
Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel.
***
Один все равно, что никто — Einer ist keiner.
***
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
***
Один раз все равно, что ни одного раза — Einmal ist keinma.
***
Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
***
Один человек — ни одного человека — Ein Mann, kein Mann.
***
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
***
Одна корова покрывает большую бедность — Eine Kuh deckt viel Armut zu.
***
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь — Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
***
Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо — Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
***
Ожидая и надеясь, можно кое — чего достигнуть — Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
***
Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau.
***
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое — Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
***
Опыт делает умным — Versuch macht klug.
***
Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht.
***
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда — Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
***
Постелешь хорошо, полежишь хорошо — Bettest du dich gut, so liegst du gut.
***
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься — Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
***
Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren.
***
Правда терпит нужду, но никогда не умирает — Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
***
Сначала попробуй, потом хвали — Erst prob`s, dann lob`s.
***
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
***
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа — Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
***
Собственный очаг что золото — Eigener Herd ist Goldes wert.
***
Совершенный поступок в советах не нуждается — Begangene Tat leidet keinen Rat.
***
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое — Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
***
Советуйся до поступка — Habe Rat vor der Tat!.
***
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься — Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
***
Справедливое слово на своем месте — Am rechten Ort das rechte Wort.
***
Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
***
Старость — тяжелое бремя — Alter ist ein schweres Malter.
***
Страсть часто причиняет страдания — Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
***
Стремиться — значит жить — Streben ist Leben.
***
Танцы перед смертью не в моде — Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
***
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание — Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
***
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака — Was man spart vom Mund`, fressen Katz` und Hund.
***
Хорошо пережеванное — наполовину переваренное — Gut gekaut ist halb verdaut.
***
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он — Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
***
Чем больше чести, тем больше трудностей — Je mehr Ehr`, je mehr Beschwer.
***
Чистая совесть — хорошая подушка — Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
***
Чрезмерная сытость делает вялым — Zu satt macht matt.
***
Что должно быть, то и случится — Was sein soll, schickt sich wohl.
***
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk` und tu`, trau ich auch andern zu.
***
Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot.
******************************************
Тут Вы найдёте лучшие Немецкие Пословицы-Поговорки. Мы постарались собрать сборник для Вас. Если у Вас есть свои пословицы или Поговорки присылайте их нам, и мы Опубликуем Ваши. Так же стараемся постепенно не только добавлять новые, но и описывать смысл, обозначение той или иной поговорки.