На данной странице вы найдете пословицы на немецком языке с переводом, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. На весь мир свет не угодишь.
***
Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное. Лиха беда — начало.
***
Alles hat seinMass. Все имеет свою меру. Всему своя мера.
***
Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается. Все минётся, правда остается.
***
Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья. Что не в меру, то во вред.
***
Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.
***
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
***
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу.
***
Der Dieb meint, sie stehlen alle. Вор считает, что все они воруют.
***
Der Dümmste hat das meiste Glück. Самому глупому везет больше всего. Дуракам везет.
***
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. Один прикладывает усилия, другой получает заработок. Один работает, а дугой зарабатывает.
***
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счет. В чужом пиру похмелье.
***
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному. Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют.
***
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. Рыба начинает вонять с головы. Рыба с головы воняет (гниет).
***
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. Время, приливы, отливы и течение никого не ждут. Солнышко нас не дожидается.
***
Zeit ist der beste Ratgeber. Время – самый лучший советчик. Время разум дает.
***
Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst. Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом. В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.
***
Zielen ist nicht genug, es gilt treffen. Мало прицелиться, нужно еще и попасть.
***
Zorn ist ein böser Ratgeber. Гнев – дурной советчик.
***
Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben. Запуганный до смерти – это тот же умерший.
***
Zu viele Köche verderben den Brei. Слишком много поваров портят кашу. У семи нянек дитя без глазу.
***
Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen. Сахар на языке, горечь в сердце. На языке мёд, а в сердце лёд.
***
Zur Rache sei eine Schnecke, zur Wohltat ein Vogel. В мщении будь улиткой, а в добрых делах – птицей.
***
Zusammen ist man stark. Вместе люди сильнее. В единстве – сила.
***
Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Два медведя не уживутся в одной берлоге. Два медведя в одной берлоге не живут. Два кота в одном мешке не улежатся.
***
Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege. Откуда орёл не может вылететь, муха десять выходов найдёт.
***
Wo kein Kläger, da kein Richter. Где нет истца, там нет и судьи.
***
Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer. Где нет опасности, там все храбрые. Много храбрых после рати, как забьются на полати.
***
Wo nichts ist, kann man nichts nehmen. Где ничего нет, там и взять нечего. На нет и суда нет.
***
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Где дым, там и огонь. Где дым, там и огонь, а где квас, там и гуща
******************************************
Тут Вы найдёте лучшие Пословицы-Поговорки на немецком языке с переводом. Мы постарались собрать сборник для Вас. Если у Вас есть свои пословицы или Поговорки присылайте их нам, и мы Опубликуем Ваши. Так же стараемся постепенно не только добавлять новые, но и описывать смысл, обозначение той или иной поговорки.